Tuesday, 17 January 2012

Oh, the pangs of acculturation! or "I wish I was a musician..."


Could anyone deliver me from the sheer affliction of having to write my master’s thesis in Portuguese? I couldn’t avoid letting this cry of desperation go, today. Really, what’s the point of returning to my mother language after having read countless books in English, after having built an entire intellectual roadmap in English, after having actually thought the whole thing in English? As I write it a question constantly assails my mind: how the hell I’m I supposed to write this in Portuguese?! It tortures me to be constrained into constantly translating myself back into my native language, so much more as I never really believed in translation in the first place. There’s an Italian aphorism for this, traduttore, traditore, meaning that to translate is to betray. So why am I being compelled  to constantly betray myself as I try to render in my native tongue something that originally came to my mind in my second language?
As I feel the pangs of acculturation I reach the inevitable conclusion that bilingualism is in fact little more than a fallacy. There’s no such thing as bilingualism, as you can’t say something in two languages simultaneously. Anatomically speaking, having two tongues would be a serious malformation indeed. You may speak several languages, each one at a time, you may even think that you value all of them equally, but eventually some favoured one will emerge. Some language will conquer your mind and your heart. My heart is still divided, but my mind has utterly surrendered to the incredible plasticity, elasticity and versatility of the English language.